Monday, September 27, 2010

Best Running Shoes For Bow Legged

Cornelius Castoriadis' COME LO SI MARE SALITA


was 1981 when Andrew Trapiello, ruling the adventure of the journal Number , excellence in design and typography, and the literary quality of texts, we approached there and rarities niceties.
In found an extraordinary number sonnet Francesco de Sanctis group called "Dolce stil novo." An anonymous sonnet from the late thirteenth or early trecento. But grace does not only came from the Italian text, which later, in Francesco Trucchi, Poesie italiane dugento inedito di autore , Prato, 1847 - Nina attributed to the Sicilian, but its first translation into Castilian, the writer Roman School of the Pyrenees, Rafael Sanchez Mazas.
I memorized and recited, then, some of my friends from the magazine, then took out here in Sagunto, Beads. My friend, today regrettably absent, Francisco Salinas, liked this piece and also share readings Rhymes Guido Cavalcanti translated into Castilian by Juan Ramon Masoliver. Rafael Sánchez Mazas
was not only a great prose writer, but also a considerable poet. His verses were sparsely published in several magazines, but gave the issue a book of poems in 1944, with the title for fifteen sonnets Fifteen sculptures of Moses Huerta.
would have to spend time for your voice to be recovered and valued. In 1971, the flagship library of the editorial Ocnos Catalan Llibres the Sinera. That collection, directed by Joaquín Marco, and which were part of his writing, Jaime Gil de Viedma, Pere Gimferrer, José Agustín Goytisolo, Luis Izquierdo and Manuel Vázquez Montalbán, had the courage and wisdom of good together in one volume a significant group of poetic production of our author.
Alongside the work of his sack, also her work Trujamán. In addition to his translation of "a Sparviero Tapin ch'amava me, offered their versions of" Sonnet of the Florentine May "by Folgore da San Gimignano, and" Hereux qui fait comme Ulysse to a beau voyage "of Joachim of Bellay.
Enjoy the good work of Sanchez Mazas and Italian love affliction:

Tapin Ahimaaz ch'amava a sparvero:
amaval both ch'io me ne moria;
to ben M'era richiamo Manero, e dunque
Pasco nol troppo Dovi.

Or is mounted and went so lofty, much higher than
do not Solia
and is seated inside a Verzeri:
another woman at the mercy of the chains.

Isparvero mine, I brought up t'avea,
golden bell
bring you face because UC (c) ellar was bolder:

or if 'just as the sea rose, and
' broken Getae and if they 'fled
when you were still in your uc (c) ellare.



¡Pobre de mí, que a AMAB alcotán!
¡Lo que yo me so AMAB blight!
¡A mi que bien complaint was galán,
but not much bait you put!

Now very haughty shall see, much higher
not previously used.
rests in a garden of his desire,
and another lady has it in tyranny.

Oh my hawk! I was nurtured I
and golden bell given,
because there is more joy in your flight!

And now as the sea will have you raised me
and has broken ties and has fled
when you were so faithful to my lure.


From the poetic works of Sánchez Mazas would rescue this sonnet:


on the tombstone of my Uncle LABRADOR

He vineyard and olive tree in the plain real poplars planted
by the river
rocky mount was brave
estates and became thick.

the house had a smooth height:
was tower, solar and hamlet,
comforted reading books
and oil and wine harvest farmland.

was the peace of Christ and simple gentleman
lonely beggar;
all had a "God save you" -

had no car or horse saddle
and in old age , returning from the threshing
rode a donkey in the afternoon.

0 comments:

Post a Comment